Search Engine Optimalisation
Réalisation d'un site multilangue
Langues
Root » Serveurs » Index » SEO » Multilangue
-

-

Sites multilangues

Sur la page précédente, nous avons expliqué comment obtenir des liens entrants.

De la connaissance des langues

Contrairement à l’opinion fort répandue en France qu’il est très difficile d’apprendre des langues étrangères, des études ont démontré que tout le monde est égal devant l’apprentissage d’une (ou plusieurs) langue(s) étrangère(s). C’est tout simplement affaire de volonté. Il faut évidemment s'y prendre suffisamment tôt: passé l'adolescence, le cerveau est ankylosé à tout jamais.

Des écoliers français placés en milieu étranger n’ont pas eu plus de peine à apprendre la langue étrangère, pas plus que les étrangers n’ont eu du mal à apprendre le français quand ils ont été placés dans des familles d’accueil françaises. Le caractère "unique" que certains attribuent à la langue française disparait ainsi en fumée.

Les plus grands sites internationnaux (facebook, wikipedia, amazon, google,...). sont tous anglo-saxons. Cela n’a rien à voir avec la langue, mais simplement que ces sites ont songé très tôt à se diversifier et à produire d’autres versions de leur site. La traduction de facebook est souvent atroce (c’est encore pire en néerlandais...), mais cela n’a pas empêché facebook de s’emparer rapidement du marché français et néerlandais, le public ciblé n’étant pas non plus très regardant quant à l’orthographe correcte.

Les français, trop conscient de leur supériorité culturelle, n’ont pas songé à traduire leurs sites. Et ils se sont retrouvés sur la défensive face à des sites ayant bien plus d’abonnés, dès que ces sites ont proposé une version francaise. L'exemple typique est Amazon qui fait la concurrence directe sur le marché français: la solution n'est pas de pénaliser Amazon (taxes, etc), mais de faire des sites français performants!

Par exemple, le site meteofrance plein de publicité n’est toujours pas disponible en anglais. Ils oublient les nombreux touristes étrangers qui se rabattent alors sur les sites météo concurrents, qui eux ont des versions multilingues. La météo belge a un site quadrilingue parfaitement traduit. Mais il est vrai que nous ne sommes pas autant conscient de notre supériorité...

Une des raisons invoquée par les experts de la méconnaissance des langues étrangères est la volonté de doubler tous les films, les reportages et même les interviews de personnages publics. La méconnaissance des langues est la plus flagrante dans les pays qui utilisent le doublage: la France et l’Allemangne (Synchronfassung). Les pays qui utilisent le sous-titrage n’ont pas ce problème.

Pour vous inciter encore plus à faire un site multilingue: en Belgique, vous perdez plus de la moitiè de votre audience si votre site est unilingue francophone. Et en France, sachez que le pouvoir d’achat des allemands est bien plus important que celui des français (regardez les grosses bagnoles allemandes sur les routes, et comparez avec les voitures françaises de plus de dix ans d’age qui se trainent sur les routes...)

Réalisation de sites multilangue

“Du bon usage des langues”

Google est peut-être totalement multilangue, mais il a toujours des problèmes avec des sites contenant du contenu en plusieurs langues. Les robots classent un site donné dans un seul groupe linguistique. La balise <html lang='fr'> ne semble pas être prise en compte. Cela a un effet négatif sur les mots qui sont repris dans le mauvais rôle linguistique.

Supposons un visiteur wallon qui recherche une "machine à laver". Il a indiqué qu'il veut des résultats en français. Ton site qui se trouve en Flandre est classé néerlandophone et les nombreuses machines à laver qu'il contient n'y changeront rien.

La solution n'est pas nécessairement de faire un second site, mais presque. Quand vous réserverz un nom de domaine, par exemple dupondt.be vous pouvez créer autant de sous-domaines que vous le désirez: fr.dupondt.be, nl.dupondt.be, de.dupondt.be, etc. Google voit tous ces sous-domaines comme étant indépendant.

Si votre fournisseur d'accès ne vous permet pas d'utiliser de sous-domaines, essayez de changer! Vous êtes le propriétaire du nom enregistré et vous pouvez le transférer chez un autre fournisseur d'accès.

Si ce n'est pas possible, utilisez des répertoires: dupondt.be/fr, dupondt.be/nl, dupondt.be/de. C'est moins efficace, mais cela fonctionne aussi. Le répertoire de base ne devrait contenir qu'une seule page qui envoie le visiteur vers la langue voulue. Faites attention à l'utilisation de cookies pour stocker la langue sélectionnée: la navigation dans le site ne peut pas être basée uniquement sur javascript, certains robots n'utilisant pas le javascript.

Le problème ne se limite pas à une seule langue par site. Si vous vendez des produits totalement différents (clientèle différente), pensez à utiliser deux sites pour vendre vos produits. Par exemple, si vous avez un mini haut fourneau dans votre jardin et que vous vendez de la fonte brute et du granulat de haut fourneau: ce sont deux produits totalement différents, la clientèle est donc également différente.

Les sites d'entreprise sont réalisés par un professionnel. Mais à quoi reconnait-on un professionnel?

Publicités - Reklame

-